4 Comments

Esto suena peor en español que en inglés, entonces me preguntó. Cuánto impacto tiene 1) el idioma materno y 2) la disponibilidad de palabras precisas, para generar un nivel de alarma equivalente?

Expand full comment
author

Son buenas preguntas. Hay una intersección ahí para cada idioma entre autor y lector; no en términos de "mejor o peor" manejo del lenguaje, sino de resonancias y familiaridades. Que un idioma sea o no el materno seguramente influye, pero también qué cosas uno leyó y escribió (y experimentó y pensó) en ese idioma. (Lo que no quiere decir que no haya oportunidades interesantes para explorar escribiendo cosas en idiomas que no son los que usaríamos naturalmente - la incomodidad puede ser útil en ese sentido.)

Expand full comment

Dónde está la versión en spanish?

:)

Expand full comment
author

En el limbo de las cosas que pudieron haber sido escritas pero nunca lo fueron... La verdad no me dá el tiempo para traducir estas cosas; ya me cuesta a veces encontrar el tiempo para escribir los originales.

Expand full comment