Esto suena peor en español que en inglés, entonces me preguntó. Cuánto impacto tiene 1) el idioma materno y 2) la disponibilidad de palabras precisas, para generar un nivel de alarma equivalente?
Son buenas preguntas. Hay una intersección ahí para cada idioma entre autor y lector; no en términos de "mejor o peor" manejo del lenguaje, sino de resonancias y familiaridades. Que un idioma sea o no el materno seguramente influye, pero también qué cosas uno leyó y escribió (y experimentó y pensó) en ese idioma. (Lo que no quiere decir que no haya oportunidades interesantes para explorar escribiendo cosas en idiomas que no son los que usaríamos naturalmente - la incomodidad puede ser útil en ese sentido.)
En el limbo de las cosas que pudieron haber sido escritas pero nunca lo fueron... La verdad no me dá el tiempo para traducir estas cosas; ya me cuesta a veces encontrar el tiempo para escribir los originales.
Esto suena peor en español que en inglés, entonces me preguntó. Cuánto impacto tiene 1) el idioma materno y 2) la disponibilidad de palabras precisas, para generar un nivel de alarma equivalente?
Son buenas preguntas. Hay una intersección ahí para cada idioma entre autor y lector; no en términos de "mejor o peor" manejo del lenguaje, sino de resonancias y familiaridades. Que un idioma sea o no el materno seguramente influye, pero también qué cosas uno leyó y escribió (y experimentó y pensó) en ese idioma. (Lo que no quiere decir que no haya oportunidades interesantes para explorar escribiendo cosas en idiomas que no son los que usaríamos naturalmente - la incomodidad puede ser útil en ese sentido.)
Dónde está la versión en spanish?
:)
En el limbo de las cosas que pudieron haber sido escritas pero nunca lo fueron... La verdad no me dá el tiempo para traducir estas cosas; ya me cuesta a veces encontrar el tiempo para escribir los originales.